ИТ-отрасль на пороге изменений: как новые правила повлияют на перевод на русский язык

ИТ-отрасль на пороге изменений: как новые правила повлияют на перевод на русский язык

С 1 марта 2026 года вступили в силу новые требования, касающиеся использования русского языка в ИТ-сфере. Эти изменения были разработаны в целях поддержки и защиты русского языка в цифровом пространстве. Ассоциация разработчиков программного обеспечения "Отечественный софт" разъяснила, что новые правила затрагивают компании, предоставляющие услуги программного обеспечения физическим лицам и использующие модель SaaS (Software as a Service).

Кому и что менять?

Согласно новым правилам, компании должны обеспечить перевод информации, предназначенной для широкой аудитории, размещенной в публичных офисах и используемой в торговле и обслуживании потребителей. Это касается маркетинговых материалов, технической документации и пользовательских интерфейсов. Однако B2B-сектор и внутренние коммуникации компании остаются вне поля действия новых требований.

Юрий Тюрин, технический директор MD Audit, обратил внимание на то, что в ИТ и безопасности информации англицизмы повсеместно распространены. Слова, такие как SOC, endpoint и threat intelligence давно вошли в обиход отрасли. Однако, полагает он, компаниям придется адаптировать описание продуктов и соглашений, добавив русские эквиваленты или пояснения, чтобы избежать возможных нарушений. Тюрин также подчеркнул, что в быстроразвивающихся областях, таких как облачные технологии и ИИ, русская терминология либо отсутствует, либо устарела, что создает дополнительные трудности.

Переводить или нет?

Мнения среди ИТ-компаний относительно необходимости перевода публичной информации различаются. Михаил Хазов, директор Postgres Professional, считает, что вся общедоступная информация должна быть обновлена в соответствии с новыми требованиями, однако задается вопросом о том, как быть с e-mail и почтовыми адресами, для которых русский вариант пока не существует. С другой стороны, некоторые компании, такие как "А-Реал Консалтинг", уверены, что закон не затрагивает их, так как они работают в B2B-секторе.

Заместитель генерального директора "Интерсофт Лаб" Юлия Амириди отметила, что сайты и соцсети компаний, обслуживающих другие организации, не нуждаются в полной языковой локализации, однако важно следить за использованием англицизмов в рекламных материалах.

Что говорит юрист?

Алексей Гавришев, управляющий партнер AVG Legal, подчеркивает, что ключевой момент заключается в обеспечении доступности информации для потребителя на русском языке. Он разъяснил, что фирменные наименования и товарные знаки на английском языке менять не нужно, однако описание товаров и услуг должно быть представлено на русском. Если основная информация о продукте представлена только на английском, компания рискует столкнуться с проблемами.

Как отмечает Гавришев, в случае B2B-платформ требования более мягкие, однако компании, работающие с широкой аудиторией, должны придерживаться универсального правила: термин на английском допустим, но юридически значимая информация обязательно должна быть на русском, чтобы избежать недопонимания, пишет Дзен-канал "Hi-Tech Mail".

Источник: Hi-Tech Mail